domingo, 12 de marzo de 2023

English Renaissance: Everything you wanted to know about it and were ashamed to ask

Vamos a empezar alejados de generalidades y simplemente vamos a hablar de un poema. En efecto, de la inspección del programa de la asignatura deducimos que el tema que comenzamos va a tratar de poetas y poesía. Así que escogemos uno, no al azar, pero sí bastante desconocido.

A Sonnet of the Moon

Look how the pale queen of the silent night
Doth cause the ocean to attend upon her,
And he, as long as she is in his sight,
With her full tide is ready her to honor.


But when the silver waggon of the moon
Is mounted up so high he cannot follow,
The sea calls home his crystal waves to moan,
And with low ebb doth manifest his sorrow.


So you that are the sovereign of my heart
Have all my joys attending on your will;
My joys low-ebbing when you do depart,
When you return their tide my heart doth fill.


    So as you come and as you do depart,
    Joys ebb and flow within my tender heart.

 

Del autor no sabemos mucho y, de momento, no nos importa. De hecho, nadie sabe mucho, así que solo tenemos el texto, pero algo sacaremos de él.

 


See https://churchmonumentssociety.org/monument-of-the-month/the-john-donne-monument-d-1631-by-nicholas-stone-st-pauls-cathedral-london


Para beneficio del lector, copiemos aquí otros tres poemas de no tan casualmente también catorce líneas o versos:

 

L' avara Babilonia ha colmo 'l sacco
  D' ira di Dio, e di vizi empi e rei,
  Tanto che scoppia ; ed ha fatti suoi Dei,
  Non Giove e Palla, ma Venere e Bacco.
Aspettando ragion mi struggo e fiacco :
  Ma pur novo soldan veggio per lei,
  Lo qual farà, non già quand' io vorrei,
  Sol una sede ; e quella fia in Baldacco.
Gl' idoli suoi sarano in terra sparsi,
  E le torri superbe, al Ciel nemiche ;
  E suoi torrier di for, come dentr' arsi.
Anime belle e di virtute amiche
  Terranno 'l mondo ; e poi vedrem lui farsi
  Aureo tutto e pien dell' opre antiche.

cuya notable traducción de wikisource es:

Tanto ha llenado Babilonia el saco
con la ira de Dios y el vicio impío
que está por reventar, y es señorío
de Jove y Palas no, Venus y Baco.

Esperando el castigo ardo y enflaco,
mas ver nuevo sultán en ella fío,
que al fin hará, no ya cuando yo ansío,
solo una sede, que ojalá Baldaco.

Sus idolos caerán de su alta esfera
y las torres que contra el cielo obra,
y arderá el que allí esté por dentro y fuera.

Por quienes solo la virtud se cobra,
el mundo se guiará, que así él se viera
lleno del oro de su antigua obra.

 

Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra, que me llevaré el blanco día;
y podrá desatar esta alma mía
hora, a su afán ansioso lisonjera;

mas no de esotra parte en la ribera
dejará la memoria en donde ardía;
nadar sabe mi llama la agua fría,
y perder el respeto a ley severa:

Alma a quien todo un Dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
medulas que han gloriosamente ardido,

su cuerpo dejarán, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrán sentido.
Polvo serán, mas polvo enamorado.


Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell;
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Algunos poemas memorables

Estamos leyendo o vamos a leer los siguientes poemas: Wordsworth Intimations , dos traducciones al español y una buena introducción en inte...